Dialetto-Italiano  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J    L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   Z

Italiano-Dialetto  A   B   C   D   E   F   G   H   I   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   Z
 

                                                              ***

D d. La d iniziale spesso raddoppia dopo: a, cə, pə, sə, sò, ste, trè. Es.: è ggiutə a ddè u salutə, cə ddəlàurə, pə ddormə, stè ddiscə, sə n’awonnə vənutə trè ddində, ngə sò ddetə nu rəcchjonə, ecc.

da prep. da. ♦ Quandə jè da ddò ddè, tandə jè da ddè ddo = quanto è da qui là, tanto è da lì qua. || Da susə scìnnələ abbasscə = da su portali giù.

dàcədə agg. rancido (lat. acidum).

dachepə avv. daccapo (lat. de ab caput).

dachəssì avv. così (lat. [a]d + eccu + si[c]).

dachəssì dachəddè loc. così cosà. ♦ Stochə dachessì dachəddè = sto così così.

daddau avv. da dove (lat. de unde).

daddè avv. di là (lat. de illa[c]).

daddò avv. di qua (gr. edò = qui).

daforə avv. da fuori, fuori (lat. de foris). ~ Indovinello 48: U ficchə jində ma stè sembə daforə = lo ficco dentro ma sta sempre fuori. Soluzione a pagina 336.

dajində avv. da dentro (lat. de intro).

daməggenə sf. damigiana (fr. damə-jeanne). Lett. dama Giovanna, probabilmente in riferimento ad una donna robusta e larga ai fianchi.

daməggianeddə sf. damigianina.

dammaggə sm. danno, guaio (fr. dommagə). ♦ Cunzìgliə də vulpə, dammaggə də jaddinə = consiglio di volpi, danno di galline. I consigli di furbastri nascondono di sicuro guai per gli altri.

dammenzə avv. di mezzo (lat. de in medium).

damonnanzə avv. d’ora in avanti, d’ora in poi (lat. de mo[do] ab ante). Termine composto: da mò ‘nnanzə = da ora davanti.

danandə, dananzə prep. davanti (tardo lat. de ab ante).

dannə sm. danno (lat. damnum). ♦ Jè assè u dannə a ‘ttàjə! = stai sbagliando completamente. Lett.: è assai il danno a te. || Quarand’annə agnə dì nu dannə = a quarant’anni ogni giorno un danno (sono gli acciacchi).

dannè vb. dannare, disperare (lat. damnare). ♦ M’a fattə dannè l’ànəmə = mi hai fatto disperare.

dannetə agg. dannato (lat. damnatum). ♦ Pi soldə stè dannetə = si danna per il denaro.

daretə avv. da dietro (tardo lat. de ret[r]o).

darsə ‘ndretə loc. indietreggiare. Lett.: darsi indietro.

darsə vàuscə loc. rimanere in contatto. ♦ Oh oh! dàmənə vàuscə = oh! rimaniamo in contatto.

dasobbə avv. per giunta (lat. de super).

dasusə avv. da sopra (lat. de susum).

datsə ca loc. dato che.

datturnə avv. dattorno.

daverə (a la) loc. davvero, sul serio ♦ S’awonnə sunetə a la daverə = se le son date per davvero.

dazzəjirrə sm. daziere. Incaricato per la riscossione del dazio. Personaggio ormai del passato che si considerava un’autorità e si dava molte arie, o, per dirla con l’avv. Paolo Santoro nella sua pubblicazione “Altamura: Storie e Mestieri”, sə faciàjə fumè i naschə.

dàzzjə1 sm. dazio (lat. datium). Tassazione in vigore fino alla fine degli anni Cinquanta che imponeva un tributo alle merci trasportate da un Comune all’altro. La procedura prevedeva che ogni commerciante che riceveva la merce avvisasse immediatamente il Daziere che di solito abitava in paese. Lui veniva e apponeva un sigillo che rimaneva allegato alla merce. Il Daziere poteva sanzionare chi non “metteva il dazio” cioè “non daziava” la merce con contravvenzioni piuttosto pesanti. Si sa che non c’è essere vivente che ama pagare le tasse, a tal proposito si racconta di un signore, che, per eludere il dazio, portava nascosta sotto la giacca una bottiglia di vino. Vistosi scoperto la lasciò cadere per terra. Ovviamente la bottiglia si ruppe e il signore disse al daziere: “E mo fè la condravvənzionə a ccussə = e adesso fai la contravvenzione a questo.”

dàzzjə2 sm. ufficio dove pagare il dazio (lat. datium).

dd ll. È la trasformazione della doppia L in doppia D. Il fenomeno si concretizza spesso quando la coppia di consonanti è in posizione intervocalica: cappiddə (cappello), cavaddə (cavallo), capiddə (capelli), muartiddə (martello), mueddə (molle), cueddə (collo), pəddastrə (pollastra), ecc.

ddè avv. là, lì (lat. [i]llac]). ♦ Stè cchjù da ddè ca da ddò = sta più di là che di qua, cioè, sta lì lì per morire.

Ddìjə np. Dio (lat. deum). ♦ Cə Ddìjə nan bolə, i sàndərə nan bòtənə = se Dio non vuole, i santi non possono. I santi fanno i miracoli solo se Dio vuole.

ddò avv. qui, qua (gr. edò = qui).Quandə jè da ddò ddè? = quanto dista di qua là?

vb. dare, donare (lat. dare). ~ Indovinello 12: Discə la məgghjerə: jì lu so vutə e l’àgghjə detə; discə u muaritə: jì lu so vutə e nall’àgghjə detə, ciacchə jè? = dice  la moglie: io l’ho avuto e l’ho dato; dice il marito: io l’ho avuto e non l’ho dato. Soluzione a pagina 336.

dè adenzə loc. dare retta. ♦ Nan gə dannə adenzə a cuddə = non dargli retta.

dè a mmangè loc. alimentare, nutrire.

debbasscə avv. laggiù (fr. là bas).

dèbbələ agg. debole (lat. debilem).

dèbbətə sm. debito (lat. debitum; pl. dìbbətə). Jè mègghjə avè nu dèbbətə e nàunə a ttàjə = è meglio avere un debito e non te. || Com’e dìbbətə sondə i uè, cə li tenə sə li pè = i guai sono come i debiti, li paga chi li ha. || La prəmessə jè dèbbətə = la promessa è debito. || Pəcchetə e dìbbətə nan zə sepə cə nə tenə = peccati e debiti non si sa chi li ha.

dəbbətorə sm. debitore (lat. debitorem).

debbondə avv. là in fondo (lat. de in fundum). 

dəbbulezzə sf. debolezza.

dəbbutetə sm. deputato (lat. deputatum).

dəcchjəcuè vb. piegare  (lat. duplicare).  ♦ Dammə na menə a ddəcchjəcuè i rənzolə = dammi una mano a piegare le lenzuola.

dəcchjù sm e avv. superfluo, di più (lat. de plu[s]). Lett.: di più. ♦ Dàmmənə dəcchjù = dammene di più.

dəcembrə sm. dicembre (lat. december [mensis] = decimo [mese]). Decimo mese del calendario di Romolo. Il calendario romano, quello di Romolo, primo re di Roma, era formato da dieci mesi: Martius (marzo), Aprilis (aprile), Maius (maggio), Iunius (giugno), Quintilis (quintilio), Sextilis (sestilio), September (settembre), October (ottobre), Nobember (novembre), December (dicembre). In seguito nel 703 a.C., Numa Pompilio, il secondo re di Roma, aggiunse altri due mesi: Ianuarius (Gennaio) e Februarius (Febbraio), portando così i mesi a dodici. Nel 44 a.C. e nell’8 a.C. Julius (luglio) e Augustus (agosto) presero rispettivamente il posto di Quintilis e Sextilis, in onore di Giulio Cesare e dell’imperatore Ottaviano Augusto.

dècəmə1 agg. decimo (lat. decimum).

dècəmə2 sm. decimo (lat. decimum). Unità di misura di peso e di capacità che corrisponde a 50 grammi; dovrebbe essere 100 grammi che invece si dice minzəquində = mezzo quinto di un chilogrammo.

dəcennə dəcennə loc. mentre parlava. ♦ Dəcennə dəcennə cadì ‘nderrə = mentre parlava cadde a terra.

dəcəsionə sf. decisione (lat. decisionem).

dəchiarazzionə sf. dichiarazione (lat. declarationem = chiarimento). Solitamente è quella amorosa.

dəchjarè vb. dichiarare (lat. declarare).

dəcidə vb. decidere (lat. decidere → de caedere = tagliare via).

dəcimə vb. supponiamo. Prima persona plurale del presente indicativo di discə (dire).

dəcinə sf. decina.

dəciottə agg. diciotto.

dəcottə sm. decotto (lat. decoctum).

Dəcristə sopr. È un soprannome che significa Di Cristo.

dedə1 sm. dado (lat. datum). Cubetto di materiale vario che presenta incisi sulle sei facce da uno a sei punti colorati, in modo tale che la somma dei punti delle facce opposte dia sempre 7 (1 + 6; 2 + 5; 3 + 4).

dedə2 sm. dado. Elemento poligonale per bulloni con foro filettato.

dedə3 sm dado per brodo. Cubetto di estratto di carne o di vegetali usato per la preparazione veloce di brodo.

dədəcèsəmə agg. dodicesimo.

dəfàisə sf. difesa (tardo lat. defensa; pl. dəfisə). ♦ Tu pìgghjə sembə i dəfisə də fìgghjətə = tu prendi sempre le difese di tuo figlio.

dəfattə avv. infatti.

dəfəchè vb. edificare. ♦ lat. aedificare → aedes (casa) facere (fare).

dəfennə vb. difendere (lat. defendere → de fendere = colpire). ♦ Nan də sè dəfennə da sulə? = non ti sai difendere da solo?

dəfənzorə sm. difensore. ♦ lat.: defensor.

dəfesə V. dəfàisə.

dəfəttàusə agg. difettosa, schizzinosa, schifiltosa.

dəfettə sm. difetto, magagna (lat. defectum; pl. dəfittə).

dəfəttusə agg. schizzinoso, schifiltoso, difettoso.

dəffəcultè sf. difficoltà (lat. difficultatem).

dəfferendə agg. differente (lat. differentem).

dəfferenzə sf. differenza (lat. differentia → differre = portare qua e là).

dəffìcələ agg. difficile (lat. difficilem → dis facilem = non facile).

defforə avv. lì fuori.

dəfrəsckarsə1 vb. rinfrescarsi.

dəfrəsckarsə2 vb. riposarsi. ♦ Dəfrìsckətə fìgghja majə; vinnə a rombə do ləjonə = riposati figlia mia; vieni a rompere un po’ di legna. Sembra strano, ma pare che cambiare attività dia una senso di riposo.

dəfrəsckè1 vb. rinfrescare.  

dəfrəsckè2 vb. darle. ♦ Mo t’è dəfrəsckè i rinə = ora le avrai. Lett.: ora ti rinfrescherò le reni.

dəfrəscketə sf. rinfrescata.

dəfrəscketə (a la) loc. all’imbrunire quando l’aria si rinfresca. ♦ ‘Ngə vədimə a la dəfrəscketə = ci vediamo nel tardo pomeriggio.

dəfrisckə sm. refrigerio (germ. frisk = fresco). ♦ Dəfrisckə all’ànəmə du prəjatòrje = refrigerio alle anime del Purgatorio. 

dəgnarsə vb. degnarsi (lat. dignare).

dè i nùmərə loc. vaneggiare. Lett.: dare i numeri.

dè i saccagnetə loc. agonizzare. Probabilmente il termine deriva dal provenzale sacagn che significa accoltellare.

dè la mennə loc. allattare. Lett.: dare la mammella.

dè la paràulə loc. promettere. La locuzione era usata spesso nel senso di fare la promessa di matrimonio. ♦ Dəmènəchə ama ggì a dde la paràulə = domenica andremo a dare la parola, cioè, a promettere il nostro impegno per il matrimonio.

dè la papagnə loc. alloppiare. Somministrare bevande con con papaverina per fare addormentare i bambini.

dè la pòsəmə loc. inamidare.

dələchetə agg. delicato (lat. delicatum).

dələnguendə1 sm. delinquente (lat. delinquentem).

dələnguendə2 sm. discolo, impertinente. ♦ ‘Ngə dichə sembə tanda paràulə a cuddə dələnguendə də fìgghjəmə, ma na mmə sendə mica michə = lo rimprovero sempre quel discolo di mio figlio, ma non  mi dà mai ascolto.

dəlussə1 agg. lussuoso (lat. de luxum).

dəlussə2 avv. bene (lat. de luxum). ♦ ‘Ng’è ggiutə dəlussə = gli è andata bene.

dəlùvjə sm. diluvio, inondazione (lat. diluvium → diluere = sciogliere).

dəmagrì vb. dimagrire.

demə sf. dama (ant. fr. dame). Gioco che si svolge fra due giocatori su una scacchiera di 64 caselle con 24 pedine di colore diverso, bianche e nere.

dəmènəchə1 sf. domenica (lat. eccl. dominica dies = giorno del Signore). Settimo giorno della settimana.

Dəmènəchə2 np. Domenica.

Dəmənəchellə np. Domenichella. Diminutivo di Dəmènəchə: Domenica.

dəmənuì vb. diminuire (lat. deminuere = rendere più piccolo).

demmenzə avv. là in mezzo.

dəmònjə sm. demonio (gr. daimònion; pl. dəmuènjə).

dəmuànjə sm. demanio (ant. fr. demaine lat. dominium = dominio).

dəmulì vb. demolire (lat. demoliri).

dəmustrazzionə sf. dimostrazione (lat. demonstrationem).

dəmustrè vb. dimostrare (lat. demonstrare).

Dendamerə1 sopr. È un soprannome che significa Dentamaro.

Dendamerə2 sm. Dentamaro. Il nome di uno dei tre cannoni che Altamura usò per resistere alle orde del Cardinale Ruffo. Gli altri due cannoni erano: Sfrattacumbuagnə e Pəzzendə.

dendə sm. dente (lat. dentem; pl. dində). ♦ Da nu dendə u sàpenə trendə = da un dente lo sanno in trenta cioè, la diceria si sparge subito. || Primə i dində e ppo’ i parində = prima i denti e poi i parenti. Prima si pensa ai propri interessi e poi a quelli dei parenti.

dəndəciddə sm. coratella (lat. de intro = [che sta] dentro). Interiora degli animali macellati. Usata spesso per preparare soffritti e anche per farcire.

dendə də ‘nnanzə loc. dente incisivo. Lett.: dente davanti.

dəndəfəchè vb. identificare (tardo lat. identificare).

dəndəfriggə sm. dentifricio (lat. dentifrigium → dentem fricare = dente strofinare).

dənderə sf. dentiera (fr. dentier).

dəndətè sf. identità (fr. identitè → lat. identitas → idem = lo stesso).

dəndìnghələ1 sm. battaglio.

dəndìnghələ2 sm. pene. ♦ Cә cambena tangә, dәndìnghәlә volә = chi campana (pene) tocca, pene vuole. È evidente l’allusione all’atto sessuale.

dəndistə sm. dentista.

dè ‘ndretə1 loc. acculare. Lett.: dare indietro. Far retrocedere un animale fino a un dato punto: acculare il cavallo al carro.

dè ‘ndretə2 loc. restituire.

dənduddə sm. dentino.

dənerə sm. denari, ori (lat. denarium). Uno dei quattro semi delle carte da gioco napoletane.

Dənetə np. Donato. ~ sfottò di ragazzini: Dənetə la matinə s’acchjò netə sobbə a na maitə də rumuetə = Donato, la mattina si trovò nato su una biga di letame.

denində avv. lì dentro (lat. de int[r]a).

dennanzə avv. lì davanti (lat. de ab ante).

dənunziè vb. denunciare (lat. denuntiare = citare).

denzə agg. denso (lat. densum).

dəpərì vb. deperire (lat. deperire = andare in rovina).

dəplomə sm. diploma (gr. diplòma → diplóos = doppio [il documento era piegato in due]).

dəplumuarsə vb. diplomarsi.

dəplumuè vb. diplomare.

dəplumuetə sm. diplomato.

dəpondə avv. in piedi. ♦ I spichə dəpondə tènənə la chepə vacandə = le spighe diritte sono vuote. Allo stesso modo il borioso ha quasi sempre la testa vuota, ed è senza personalità. || Dissə cuddə də Bətondə: mègghjə chjattə ca dəpondə = disse quello di Bitonto: meglio coricato che in piedi. Il bitontino vuol dire che è meglio riposare che lavorare.

dəpundə avv. di numero. ♦ ‘Ng’è ccərchetə do fevə e cheddə ‘ng’è ddetə do fevə dəpundə = le ha chiesto due fave e quella le ha dato due fave di numero.

dəpusətè vb. depositare (lat. depositum = deposito).

dərəmbettə avv. dirimpetto.  

dəriggə vb. dirigere (lat. dirigere → dis regere = condurre qua e là).

dərlandə sm. punto lento (lat. intervallandi [punctus] = punto ad intervalli; tale tipo di cucitura è caratterizzato, infatti, da una sequenza di punti eseguiti ad intervalli di un paio di centimetri). Punti alti e molli che si usano solo con tessuto messo in doppio utilizzando filo di cotone per imbastitura. Una volta eseguiti si aprono le due parti del tessuto e si tagliano al centro facendo rimanere sul doppione della stoffa la traccia del filo bianco.

dəsabbətetə agg. disabitato (“dis” [senza] habitatum).

dəsaggə sm. disagio (fr. ant. “dis” aise = “senza” agio).

dəsarmè vb. disarmare (lat. “dis” + armare).

dəsastrə sm. disastro (lat. “dis” astrum = “senza” astro).

descə agg. dieci (lat. decem).

dəscəgnetə agg. degenerato (fr. rechigné → lat. discinctus = senza cintura).

descəmilə agg. diecimila.

dəscəttarsə vb. destarsi, svegliarsi (lat. de oscitare = fuori dallo stare oziosi).

dəscəttè vb. destare, svegliare (lat. de oscitare).

dəscəttelə1 sm. ditale (lat. digitalem).

dəscəttelə2 sm. proteggidita. Questo oggetto, a somiglianza del ditale, protegge le dita durante la falciatura operata con la falce, da ciò il termine dəscəttelə, ossia ditale.

dəscəttetə agg. sveglio, desto (lat. de oscitatum).

dəscəttonə sm. alluce. Lett.: ditone.

dəscəttuddə sm. mignolo (lat. digitulum). Lett.: ditino.

dəsciunə sm. digiuno (fr. jeune → tardo lat.  jeiunum). Durante il periodo quaresimale vigeva l’obbligo del digiuno osservato da moltissimi credenti al punto che pə nan camarè, per non rompere il digiuno, usavano condire le lasagne con mollica fritta e vincotto al posto di formaggio e carne banditi dalla tavola in quel periodo. ♦ Na voltə sə faciàjə u dəsciunə u vərnədì = un tempo si faceva il digiuno il venerdì.

dəscutə vb. discutere (lat. discutere).

dəsdettə V. səddettə.

dəsəccupuetə V. succupuetə.  

dəsədərè vb. desiderare (lat. desiderare → de siderem = da stella, cioè, interrogare le stelle).

dəsədèrjə sm. desiderio (lat. desiderium).

dəsəggràzzjə sf. disgrazia (lat. “dis” gratia = senza grazia).

dəsəggrazzietə sm. disgraziato.  

dəsegnə sm. disegno (lat. designum).

dəsəgnè vb. disegnare (lat. designare = tracciare un segno).

dəsəmbəttè vb. disinfettare (fr. dèsinfecter).

dəsignə spl. progetti (lat. designum).

dəsləveddə sm. dislivello (lat. “dis” [senza] libellam).

dəspənzè vb. dispensare (lat. dispensare = distribuire).

dəspərazzionə sf. disperazione (lat. desperationem).

dəspərè vb. disperare (lat. desperare).

dəspəretə agg. disperato (lat. desperatum).

dəspettə sm. dispetto (lat. despectum → despicere = guardare dall’alto in basso;  pl. dəspittə).

dəspəttusə agg. dispettoso.

dəspiacerə sm. dispiacere (lat. volg. displacere).

dəspiacì vb. dispiacere (lat. volg. displacere).

dəspiaciutə agg. dispiaciuto, scontento. ♦ U pàurə uagnàunə è rumuesə nu muersə dəspiaciutə = il poveretto è rimasto un po’ scontento.

dəsprəzzè vb. disprezzare (lat. volg. dispretiare → dis pretium = senza pregio).

dəsscèbbələ1 sm. discepolo (lat. discipulum).

dəsscèbbələ2 sm. apprendista (lat. discipulum → discere = imparare). ♦ Sò ccumunzetə a ffè u dəscèbbələ appirsə a nu mestədasscə quannə tənàjə descə annə = ho cominciato a fare l’apprendista presso un falegname quando avevo dieci anni.

dəsscennə vb. discendere (lat. descendere).

dəsscənnenzə sf. discendenza (fr. descendance).

dessobbə avv. lassù (lat. de super; contr. dessottə).

dessusə avv. lassù (lat. de susum).

dəstacchə sm. distacco.

dəstamendə sm. testamento (lat. testamentum; pl. dəstamində).

dəstanziè vb. distanziare (fr. distancer).

dəstəmònjə1 sm. testimone (lat. testimonium).

dəstəmònjə2 sf. testimonianza (lat. testimonium).

dəstənè vb. destinare, assegnare (lat. destinare = stabilire).

dəstinə sf. destino (fr. destin).

dəstrattə agg. distratto (lat. distractum).

destrə agg. destro (lat. dexter = destro).

dəstruggə vb. distruggere (lat. volg. destrugere).

dəstruttə1 agg. distrutto (lat. destructum).

dəstruttə2 sf. fine, la conclusione di un fatto (lat. destructum). ♦ Qual è stetə la dəstruttə də cuddə fuattə? = com’è andata a finire quella cosa?

dəsturbə sm. disturbo, guaio (gr. dis + tyrbè = disordine). ♦ Fərnìscələ o adà passè nu bruttə dəsturbə = smettila o ti capiterà un brutto guaio.

dəsubbədì V. subbədì.  

dəsubbləgarsə vb. disobbligarsi (lat.  dis + obligare).

dəsussè vb. disossare.

dətərarsə V. rətərarsə.

dətrattə V. rətrattə.

dè u làusə loc. incolpare.

dəvachè1 vb. dipanare. Svolgere una matassa (tardo lat. devacuare).

dəvachè2 vb. vuotare, svuotare (tardo lat. devacuare). ♦ È dəvachetə la daməggenə = ha svuotato la damigiana.

dè vàuscə loc. richiamare. Lett.: dare voce. ♦ Dangə vàuscə a cuddə sə no ddè sə stè = richiamalo, altrimenti là rimane.

dəvəgnəlarsə1 vb. dimenarsi (lat. devinculare). ♦ Ma vitə nu puicchə comə sə dəvəgnəlescə! = guarda un po’ come si dimena!

dəvəgnəlarsə2 vb. flettersi (lat. devinculare).

dəvəgnəlè vb. dimenare (lat. devinculare).

dəvendè vb. diventare (lat. volg. deventare).

dəvəndè russə loc. arrossire. Lett.: diventare rosso.

dəvenə sm. divano (pers. diwan = ufficio, sedile).

dəvənəcarsə vb. vendicarsi (lat. devindicare = rivendicare).

dəvənəchè vb. vendicare (lat. devindicare = rivendicare).

dəversamendə avv. altrimenti (lat. diversum).

dəvertə vb. divertire (lat. divertere = volgere altrove, deviare). ♦ Fall’u dəvertə = fallo divertire.

dəvertəmendə sm. divertimento.

dəvərtirsə vb. divertirsi (lat. divertere = volgere altrove, deviare). ♦ Mo scetə a dəvertirvə o puaisə = ora andate in città a divertirvi.

dəvəsionə sf. divisione (lat. divisionem).

dəvidə vb. dividere (lat. dividere).

dəvisə sf. divisa. Forma femminile di diviso, originariamente indicava una “veste divisa in più colori”.

dəvotə agg.devoto (lat. devotum → devovere = votare alla divinità).

dəvòrzjə sm. divorzio (lat. divortium = separazione → divertere = separarsi).

dəvurziè vb. divorziare.

dəvuzzionə sf. devozione (lat. devotionem). C’era, e tutt’ora c’è, l’usanza di preparare delle pagnotte per devozione ad un santo. Queste vengono benedette e distribuite ai poveri e a tutti coloro che le desiderano. Una particolare devozione, ormai scomparsa, era la devozione del fuoco. Il giorno di S. Giuseppe si usava accendere un falò in suo onore. Quando le fiamme si spegnevano si dava a chi partecipava al falò la dəvuzzionə du fuechə = la devozione del fuoco, consistente in una palata di brace nel braciere. Ha anche il senso di ripetizione  scherzosa di  un qualcosa che reca quasi fastidio. ♦ Mə l’addəmmannə tuttə i sandə dì, ciacchə u fuè pə dəvuzzionə? = me lo chiedi tutti i santi giorni, che lo fai per devozione?

di prep. dei, degli, delle. Preposizione articolata.

sf. giorno (lat. dies). ~ Indovinello 25: La dì fescə tic tic, la nottə stè sott’o littə = di giorno fa tic tic, di notte sta sotto il letto. Soluzione a pagina 336.

diabbetə sf. diabete (gr. diabétes → diabáino = passare attraverso [per le frequenti minzioni causate dalla malattia]).

dialettə sm. dialetto (tardo lat. dialectos → gr. diàlektos = lingua).

diarrè sf. diarrea (gr. diárrhoia → diarrhéo = scorro attraverso).

diasillə sm. baraonda (lat. dies irae dies illa).

diaterzə avv. tre giorni fa (lat. dies tertia).

diàulə sm. diavolo (tardo lat. diabolum → gr. diábolos = calunniatore). ♦ Cristə li fescə e u diàulə l’accòcchjə = Cristo li crea e il diavolo li unisce. Presi singolarmente gli uomini sono brave persone, ci pensa poi il diavolo a renderli cattivi mettendoli insieme. || Quannə u diàulə t’accarezzə volə l’ànəmə = quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima. Quando qualcuno intesse le tue lodi aspira ai tuoi favori: gli adulatori, infatti, mirano sempre e solo al proprio tornaconto. || E ciacch’amà ffè, quannə u diàulə sə vestə a russə … = e che possiamo fare, quando il diavolo si veste di rosso … L’espressione vuol dire che le cose vanno di male in peggio.

diaulècchjə sf. diavoletta. Bambina molto vivace.

diaulìcchjə1 sm. diavoletto. Bambino alquanto irrequieto.

diaulìcchjə2 sm. peperoncino piccante.  

diaulottə sm. rullo trebbiatore. Attrezzo cilindrico in legno fornito di lamelle di ferro usato per la trebbia.

dì di muertə loc. giorno dei defunti. Lett.: giorno dei morti.

dində fində loc. dentiera. Lett.: denti finti.

dindolò sm. altalena (tardo lat. de undulare).

Dioràzzjə int. Deo gratias (lat. Deo gratias). Forma di saluto di tanto tempo fa a cui si rispondeva: semb’emmarì (sempre e Maria).

discə1 vb. donare (lat. dicere). Ha il senso di aggiungere grazia o pregio all’aspetto. ♦  Chedda vestə ‘ngə discə assè = quel vestito le dona molto.

discə2 vb. dire (lat. dicere; contr. sdiscə). Ciacchə sə discə? I sardə màngənə l’aliscə. = che si dice? Le sarde mangiano le alici. Come a dire nulla di importante.  Il modo di dire può continuare  con: i causə də chesə nan zə dìscənə = gli affari di casa non si dicono.

discə a la chjissə loc. fare le pubblicazioni di matrimonio alla chiesa. Lett.: dire alla chiesa. È l’affissione dei dati anagrafici dei futuri sposi in appositi albi in chiesa.

discə i dəfittə loc. ingiuriare. Lett.: dire i difetti.

discə i paràulə loc. rimproverare. Lett.: dire le parole.

discə la messə loc. celebrare la messa. ♦ Pəscrè sə discə la messə pi muertə = dopodomani si celebra la messa per i defunti.

dischə sm. disco (lat. discum).

disciadiscə sf. chiacchierona. Lett.: dice dice.

disctə sm. dito (lat. digitum; pl. dèsctərə). ♦  I dèsctərə də la menə nan zondə tuttə eguelə = le dita della mano non sono tutte uguali. È errato ritenere che le persone debbano comportarsi alla stessa maniera per il sol fatto di appartenere alla stessa famiglia perché siamo tutti diversi l’uno dall’altro. Ricorda il latino: tot capita, tot sententiae (tante teste, tanti pareri).

disctə də l’aniddə loc. anulare. Lett.: dito dell’anello.

disctə də ‘mmenzə loc. dito medio. Lett.: dito (che sta) in mezzo.

disctə wuressə loc. pollice. Lett.: dito grosso.

disponendə agg. indisponente, irritante (lat. disponentem).

disprə agg. dispari (lat. dispar). ♦ Ama ffè u perə e disprə = dobbiamo considerare bene la situazione. Lett.: dobbiamo fare il pari e dispari.

distə sm. fogna (tardo lat. dista). ♦ Da Natelə a Sandə Səluistrə tuttə i pèttələ uonnə o distə = da Natale a San Silvestro tutte le pettole vanno nella fogna, perché già digerite. 

dittə1 sf. ditta (tardo lat. dicta).

dittə2 sf. diceria, motto, proverbio (lat. dictum). Trè ddì durə la dittə = tre giorni durano le dicerie. Descrive la labilità della memoria umana.

dittə3 sm. detto (lat. dictum). 

do1 agg. due. ♦ Mègghjə chjangə da n’ècchjə ca da dò = meglio piangere da un occhio che da due. È meglio un dolore e non due.

do2 agg. qualche, un po’ di. ♦ Dangə do cəresə o criaturə = dà qualche ciliegia al bambino.

do3 prep. dal, dallo. Preposizione articolata. ♦ Scì do zəjenə  ma jerrə sciutə do fretə = andò dallo zio ma era andato dal fratello.

4 avv. qua, qui. ♦ Cuddə jè ddò = quello è in gamba. L’espressione è accompagnata dal gesto del pollice sulla guancia a mo’ di taglio.

dobbasscə avv. quaggiù.

dobbottə sf. doppietta. Fucile a due canne. Termine composto: do bbottə = due botti.

docində agg. duecento.

documendə sm. documento (lat. documentum = modello, prova; pl. documində).

dògghjə spl. dolori, doglie (lat. volg. dolium). ♦ Carnəvelə mì chjinə də dògghjə, joscə maccarunə e cremenə fògghjə = carnevale mio pieno di dolori, oggi maccheroni e domani verdura. Al carnevale segue la Quaresima, periodo di astinenza e penitenza.

do jorə loc. due ore. ♦ Stè sonə do jorə = sta suonando due ore. Era il rintocco delle campane, due ore dopo i rintocchi dell’Ave Maria, cioè dopo il tramonto. L’ora, ovviamente, variava col variare delle stagioni (più o meno dalle 19 alle 22) ed indicava la fine della giornata.

dolcə1 agg. dolce (lat. dulcem).

dolcə2 sm. dolce (lat. dulcem). ♦ Pə mmàjə u dolcə chjù mmègghjə jè cuddə chə la rəcottə = per me il dolce migliore è quello con la ricotta. || Cə tə pəjescə u dolcə, t’adà mangè purə l’amerə = se ti piace il dolce, devi mangiare pure l’amaro.

dolcə də selə loc. insipido in senso reale e figurato. Lett.: dolce di sale.

dolcə dolcə loc. piano piano. Lett.: dolce dolce.

dometrə sm. doppio metro. Lett.: due metri.

domilə agg. duemila.

Don sm. Don. Titolo onorifico dal latino dominus (signore) che si premette ai nomi dei preti. Un tempo era usato anche con i nomi degli appartenenti alla medio-alta borghesia: farmacisti, medici, insegnanti, proprietari terrieri, etc. Per la pronuncia, Don si unisce al nome che segue modificandone l’eventuale consonante iniziale: Dondumuesə (don Tommaso), Donbàulə (don Paolo), Donbascuelə (don Pasquale), ecc. Il corrispondente titolo per le signore era Donna dal latino domina (signora).

donə sm. dono (lat. donum).

donində avv. qui dentro, qua dentro.

donnandə, donnanzə avv. qui davanti. ♦ La ‘ggendə də donnandə nan zə fescə mè i fattə sawə = la gente del vicinato non si fa mai i fatti propri.

donnə sf. otto. Lett.: donna. Nelle carte da gioco napoletane l’otto è chiamato donnə corrispondente alla donna di quelle francesi laddove, però, rappresenta il nove.

donzellə sf. tonsille (lat. tonsillae).

donzusə avv. quassù.  

doppə avv. dopo (lat. de post modificatosi in: do post, doppost, doppo). ♦ Doppə u dolcə sté l’amerə = dopo il dolce viene l’amaro.

doppəmangetə sm. pomeriggio. Lett.: dopo mangiato.

doppiacasscə sf. doppia cassa. Riferito all’orologio da tasca con doppia cassa in una delle quali alloggia una foto.

doppiafaccə1 sm. ipocrita. Lett.: doppia faccia.

doppiafaccə2 sm. doppia faccia. Riferito a tessuti che non hanno un rovescio.

doppiamendə avv. doppiamente, per due volte, in misura doppia. Termine che intensifica la qualità dell’aggettivo. ♦ Gesəmundə jè ricchə doppiamentə = Sigismondo è ricco in misura doppia.

Dorinə np. Dorina. Diminutivo di Viadorə: Teodora.

dormə vb. dormire (lat. dormire).

dormə a capətelə vasscə loc. dormire profondamente. Lett. dormire a capezzale basso.

dormə a sennə chjinə loc. dormire profondamente. Lett.: dormire a sonno pieno.

dormosə sf. dormeuse. Il termine, di origine francese, indica un tipo di divano con spalliera rialzata a una estremità, per il riposo diurno.

dorretə avv. qui dietro.

do soldə loc. moneta da due soldi equivalente a venti centesimi della lira in circolazione fino alla seconda guerra mondiale.

dossobbə avv. quassù.

dossottə avv. quaggiù.

dossusə V. donzusə.

dotə sf. dote (lat. dotem). Tradizionalmente i beni che la moglie portava al marito a titolo di contributo agli oneri del matrimonio.

dowembrə sm. bivomere.

do zumbə loc. ballo, quattro salti.

drəzzè V. addrəzzè.

drittə smf. dritto, furbo (lat. volg. dirictum).

du prep. del, dello. Preposizione articolata.

dùbbjə sm. dubbio (lat. dubium).

ducuetə sm. ducato (lat. volg. ducatum). Moneta d'oro o d’argento con impressa l’immagine di Cristo e la scritta “sit tibi, Criste, datus, quem tu regis, iste ducatus = Sia reso a te, Cristo, che reggi questo ducato” fatta coniare nel 1100 da Ruggiero II di Sicilia, duca di Puglia. ♦ Mègghjə n’amichə ca cində ducuetə = meglio un amico che cento ducati. Si sa che un vero amico vale un tesoro.

dùdəcə agg. dodici (lat. duodecim).  

dulàurə sm. dolore (lat. dolor; pl. dulurə). ♦ U dulàurə jè də ci lu sendə = il dolore è di chi lo sente. || Ci dulàurə sendə, rùcchələ scettə = chi sente dolore emette grida. || Sò ddulurə də panzə = sono cavoli amari. Lett.: sono dolori di pancia.

dulciazzə sm. dolciastro.

dulè vb. dolere (lat. dolere). ♦ Cə bellə we parè, u chiù bell’essə t’avà dulè = se bella vuoi sembrare, il migliore osso ti deve dolere. Altri usano “l’essə pəzzillə = il malleolo” invece di “u chiù bell’essə”. Il significato, comunque, è lo stesso: ci vogliono sacrifici per mantenersi belli e in forma.

dulendə agg. dolente (lat. dolentem).

dumuè V. addumuè.

dumuìnjə sm. dominio (lat. dominium).

dumurè V. addumurè.

dumustrè vb. dimostrare (lat. demonstrare).

dunatì sf. regali (lat. donativum = elargizione in denaro che gli imperatori donavano ai soldati). Insieme di doni che gli sposi ricevono da invitati e non.

dunazzionə sf. donazione (lat. donationem).

dunè vb. donare (lat. donare).

dunghə cong. dunque (tardo lat. dunc).

dùppiə agg. doppio, spesso (lat. duplum; contr. finə).

duppiezzə sf. grossezza, spessore. Riferito a stoffe.

durè vb. durare (lat. durare = diventare o rendere duro).Avà durè tre ddì chə nusterzə = durerà tre giorni con avantieri. Il modo di dire ironico indica che una certa cosa non durerà affatto.

durmacchjàunə smf. dormiglione (pl. durmacchjunə).

durmacchjerə smf. dormiglione.

durmèsscəsə1 V. addurmèsscəsə1.

durmèsscəsə2 V. addurmèsscəsə2.  

durmutə sf. dormita.

dusè vb. dosare.

dutè vb. dotare (lat. dotare).

duttrinə sf. dottrina (lat. doctrina).

duwerə sm. dovere (lat. debere → de habere = possedere cose avute da altri che si è in dovere di restituire).

duzzinə sf. dozzina (fr. douzaine).